Well, for what it’s worth, I am a Latinist. Thanks & God bless you for all the great work you do! how come there are times when you do not indicate its bible verse? Is there perhaps a bug that is causing this where, at times, the bible verse is not indicated for that reading (e.g., maybe you actually have indicated the bible verse but somehow it’s failed to show up onscreen)? If this is, in fact, a bug, will it be fixed anytime soon? Not a biggee, though just that I like knowing where a certain passage comes from, that’s all (especially if it’s a passage that’s found to be particularly meaningful at some point in time). – By the way, about the short readings you’ve nicely incorporated into the Morning Prayers, etc. I know you do tremendous work as it is already and, certainly, I’ll be looking forward to seeing more of that great work both in the near and distant future. Nix the Responsorial Psalm idea, then, as far as the Mass Readings is concerned but, as much as possible, I would like to see in the future an Index for the Psalms, the Canticles, the Readings, and the extracts of the Works of the Early Church Fathers. If this is not possible, again, the suggested Index of Psalms would surely be a help in this regard as well in that the user can locate the particular Psalm by using a help such as this to go directly to a specific hour of the Office (morning, evening, night) that features the Psalm of interest. It sure would be nice if you could incorporate a link on this page so that the reader can jump right onto the particular psalm for that day as far as the Mass Readings go. In addition, it surely would come in handy for us who bought and use the program on our mobiles!įurther, in your Mass Readings, for the Psalm, you indicate only the number of the Psalm rather than feature its entire text. Some of us would certainly like to pray a specific Psalm or read a particular reading from Scripture or even a work of an early church father given the particular moment one finds himself in. I wonder when you’ll ultimately include an Index of Psalms as well as an Index for other things such as the readings or even the extracts from the works of the Early Church Fathers on your Universalis program? I haven’t read the American breviary, so it’s quite possible that the error occurs in the American breviary only and that is the breviary that Richard is using. Looking at the English breviary, it actually says that “Sunday 3 overrides 17 December”, so it agrees with Universalis. Because of leap years the question won’t arise again until 2017, and by then I hope I’ll have had a chance to talk to an experienced Latinist and liturgist and work out a definitive answer.Ĭomment added later: I wrote this response trusting that Richard had got it right. I know that the English breviary says that 17 December overrides the third Sunday of Advent, but (a) the translator was probably an Englishman and giving an English weight to commas and (b) he would have been working from an early draft of the Latin edition in any case.Īll in all I’m inclined to leave this unchanged for now. This would all be completely redundant if your “17 Dec overrides Sunday 3” interpretation of the rubric were correct. In several places in the actual office for Sunday 3 it says explicitly “if it’s 17 December, take the readings from 17 December if it isn’t, use the readings that are given here”. If the writer had intended your interpretation then he should really have put the matter beyond doubt by saying “ quibus omissis” rather than “ omissis eis“. But it’s pretty horrible Latin either way. The comma after “iis” tends towards your interpretation if the writer of the rubric was an Englishman but towards mine if the writer was a continental, because in most continental languages they tend to put commas in that position. I’m assuming the former you (following the English edition of the Breviary) are assuming the latter. In other words, it means either that if something’s missing for Sunday 3 then you take it from 17 Dec or that if something’s missing for 17 Dec then you take it from Sunday 3. To translate it into dog-English, so that more people can follow it, it says “readings, prayers, antiphons for 17 December, those being omitted, for Sunday 3”. “ lectiones, antiphonae, preces quae infra pro singulis diebus assignantur, omissis iis, quae hic pro dominica III ponuntur“. The Latin of the Breviary rubric seems to me to be ambiguous and entirely dependent on the punctuation. I’m glad that someone has the patience to try to navigate the rubrics for this time of year!
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |